Traductrice et rédactrice, je suis aussi auteure depuis peu. Traduire, c’est non seulement transmettre du sens mais, évidemment, faire œuvre d’écrivain, s’interroger sur le style de l’auteur que l’on traduit et sur le sien propre, sur le choix des mots, le rythme et la longueur des phrases, etc. Traduire, c’est se poser beaucoup de questions et se débrouiller pour y répondre. La traduction m’a tout naturellement poussée à rédiger. Ensuite, l’écriture de mon premier livre m’a incitée à créer ce blog afin d’y prolonger et d’y partager mon mon amour de la langue française et mon insatiable curiosité de mots.

Avec ce blog, je souhaite me pencher sur les mots en m’aidant de mon expérience de traductrice. J’y étudie l’évolution de certains mots mais aussi les relations qu’ils entretiennent avec d’autres, français ou étrangers. Vous y trouverez des enquêtes sur des termes et expressions qui m’intriguent ou m’irritent ainsi que des mises au point d’ordre typographique. En publiant les réponses aux questions que je me pose dans ce domaine, j’espère répondre à vos propres interrogations, satisfaire votre curiosité et vous permettre d’améliorer au quotidien votre orthographe et la qualité de vos productions écrites.

Vous l’aurez compris : ce blog n’est pas un journal d’écrivain mais un espace de partage destiné aux curieux de mots et de leur histoire. N’hésitez pas à y apposer votre griffe sous forme de commentaires…